martes, 13 de octubre de 2009

La fosse commune du temps (Poema a Georges Brassens)


La suave amapola
dans ton bleu des bleuets
callará a la golondrina
si ton vers valent mieux que les miens

Me lanzo en tus ríos
pluviales y cantados
et j'ai vu ma peine
bien récompensée
porque con oírte aprendo el nado
y la belleza que está en francés


Il est mort sans voir le printemps
pero rió cuando se le dio vuelta el parallantos
y quedó empapado de tristeza

Je serai triste comme un saule
quand le Dieu qui partout me suit
me dira, la main sur l'épaule:
"Va-t'en voir là-haut si j'y suis"

¡Ah, Brassens!
sólo me pone triste pensar
en que nunca te agradeceré
mis tardes de tu poesía
y mis tardes de tu poesía
me sumergen en bienestar
es por eso que al final
como me siento me da igual

S'il faut aller au cimetière
je prendrai le chemin le plus long
para silbar tu testamento
y ¿quién sabe?
quizás veo algún culón

por ti sé que la belleza
se puede ocultar con un cinturón

Al parecer no te hiciste tan mala reputación
moriste;
como todos

vives entre recuerdos y olvidos;
como cualquier muerto
si el anarquismo es para los vivos
de qué te sirvió llevártelo
a la fosa común del tiempo


1 comentario:

Constanza dijo...

me gusta esa expresión: "la fosa común del tiempo".